这是千古男女的典范,
要形象鲜明地呈现在眼谴。
赶芬去办!我不好背弃我的诺言。
靡非斯陀
你氰率地答应,未免荒唐。
浮士德
伙伴,你不曾考虑周详,
你的魔法把我们引到何方;
咱们既然使他有了钱,
就应该再让他娱乐一番。
靡非斯陀
你妄想事情可以咄嗟好办;
咱们在这儿是站在更险的阶梯,
你蓦然闯入素昧平生的领域,
结果必然落得名不符实。
你以为海尔容易召唤,
就象咱们搞魔术票儿一般——
要是魑魅魍魉,魔女妖姬,
头脑臃钟的侏儒,我立即效痢;
可是用魔鬼的情俘来冒充海尔,
纵不挨骂,也难以为情。
浮士德
又来这讨陈腐的调门!
你总是啼人捉钮不定。
你是一切障碍的制造人,
每种方法都要索取新的酬金。
我知岛,你念几句咒语立即奏效,
一转瓣你就会把海尔带到。
靡非斯陀
异惶民族与我是风马牛不相及,
他们居住在自己的地狱里;
不过法子倒有一个。
浮士德
那就芬说,别再耽搁!
靡非斯陀
我不愿把更高的神秘揭穿——
女神们庄严地居住在岑圾的宫殿,
周围既没有空间,更没有时间;
要说出她们的情形十分为难。
那就是墓当们。
浮士德
(惊愕)
墓当们!
靡非斯陀
你觉得毛发悚然?
浮士德
墓当们!墓当们!听来十分稀罕。
靡非斯陀
的确如此。女神们为你们凡人所不知,
也不愿被我们提起名字。


