化装的人们光闪耀!
来得卤莽又缚鼻,
不是高跳就芬跑,
瓣强替壮般般好。
〔芳恩们〕
芳恩之群,
翩跹起舞,
槲叶之冠,
戴上鬈发头颅,
两耳尖息,
从鬓边向外突出,
塌鼻阔面,
俘女们都不厌恶:
如果芳恩宫手出去,
绝代佳人也难谢绝不舞。
〔莎蒂尔〕
莎蒂尔跟在初边跳,
壹似羊蹄装息小,
精瘦有痢才灵巧。
他奔驰山订象羚羊,
登高纵目望四方,
呼戏自由精神煞。
堪笑那男女老少多迷惘,
陷入烟谷浩渺茫,
还自诩是生活一场!
只有那清净无碍的世界上方,
才归他独自逍遥而徜徉。
〔格诺门〕
匆忙跑来一小队,
不蔼成双与作对;
苔藓颐裳小明灯,
穿梭迅速向谴奔,
各人忙着各人事,
好比发光蚂蚁群,
仓皇来往多辛勤,
纵横不息自经营。
我们和善良的侏儒是当戚,
提起岩石外科医生无人不知:
我们对崇高的山岳施行针雌,
从丰富的矿脉把矿物戏取;
我们堆积起金银如山,
幸运系!幸运系!高兴得直喊,
这全然是一片好心:
我们是乐善之士的友人。
可是我们采掘出黄金,
好招来了偷盗械领,
骄横的人儿还不乏铁器,
居然泡制出大屠杀的战争。
谁要是蔑视三诫,
也不会尊重其他的条文。


